البساط الطائر

مشاهدات

 



ضرغام الدباغ

كتاب صدر على الأرجح في الولايات المتحدة الأمريكية ولكنه أنتشر في أوربا أيضاً بشتى اللغات الأوربية عن إحدى قصص ألف ليلة وليلة وما كان أسهل عليهم أن يكتبوا حرامي بومبي مثلاً ....!
ربما تحتوي الصورة على : ‏شخص واحد‏
القراءة بالمقلوب بحيلة المغلوب

في إعادة قراءة سريعة للعمل الأدبي الخالد ألف ليلة وليلة تذكرت محاورة مع صديق حول هذه الرواية التي للأسف بقي أسم مؤلفها مجهول شأنها شأن الكثير من الأعمال الأدبية والسياسية والاجتماعية على الأرجح بسبب فقدان صفحة أو أكثر تحمل أسم المؤلف أو بسبب عوامل الطقس وسوء حفظ المخطوطات ومنها تلك التي فقد أسم مؤلفها العمل الأدبي / الفلسفي الكبير " أسطورة كلكامش "، والأثر السياسي الهام " قانون السياسة ودستور الرئاسة الصادر في بغداد/1987 ".

ولكن مع ذلك بوسع المحققين وعلماء السياسة والتاريخ تحديد الفترات التي صدرت فيها هذه المؤلفات من مؤشرات مادية وعقلية واستدلالية كثيرة وبهذا أمكن مثلاً حصر وقت كتابة ملحمة كلكامش وكتاب قانون السياسة ودستور الرئاسة وكذلك بالإمكان بسهولة أكبر حصر مرحلة تأليف ألف ليلة وليلة ومكان صدورها ببساطة ببساط يمكن الاستدلال(بتقديري) أن أحداث الرواية قد حدثت في العصر العباسي ما بين أعوام (786 م ــ 861 م). أي بين خلافة هارون الرشيد ونهاية عهد المتوكل .

ولكن صديقي أصر أن هذا المؤلف الكبير ليس بعربي دون أدلة عقلية أو مادية إصرار لمجرد الإصرار ولغاية في نفسه مع العلم أن النسخة باللغة الفرنسية صدرت عام 1704 مترجمة عن اللغة العربية وصدرت عام 1706 باللغة الإنكليزية عن اللغة العربية أيضاً ، وأقدم نسخة مكتوبة لهذه الرواية مكتوبة باللغة العربية بل ودعيت أحياناً بالإنكليزية " الليالي العربية ".

وعدا هذا وذاك، فالقارئ للرواية يشعر بنفسه يعيش في أجواء بغداد ونهر دجلة بين الكرخ والرصافة بتفاصيلها الدقيقة التي لا تجدها حتى في مدن عراقية أخرى بل وحتى أسماء محلات بغداد وترعها المندرسة وتفاصيل الملابس والمأكولات والعادات والتقاليد وبالمقابل ليس هناك مؤشر واحد لأصلها الهندي أو للغة أخرى وحتى ما إدخل عليها (على الرواية) في أوقات لاحقة وأضيف من روايات وقصص " السندباد البحري " أو "علاء الدين والمصباح السحري " هي عربية الملامح والنكهة . واليوم تعرضها القنوات التلفازية والسينما العالمية على أنها آثار عربية أحداث تجري في بغداد والبصرة .

وهناك أمر آخر إذ بوسع أي مترجم حاذق ، أن يتأكد بسهولة شديدة وأن يكتشف إن كان أي نص مترجم أو لا ... وبلا أدنى صعوبة ولكن الرواية هذه المطروحة في الأدب العالمي " الف ليلة وليلة" هي عربية النكهة والأحداث والدلالات والمؤشرات وسيجد من يحاول إثبات العكس صعوبات جمة في إثبات رأيه .
الصورة : نسخة قديمة جداً باللغة العربي للرواية






تعليقات

أحدث أقدم